交代我的工作
** 這是一篇 “中學理解文回答問題形式” 的文章﹐考試題目是﹕ “對你的職業 -- 字幕翻譯員蠻感興趣的﹐有機會可不可以多寫一寫? ” ﹕
忘了哪個朋友說的﹕“欠人錢﹐必須在農曆新年前還清﹐否則﹐將來便得數倍償還﹗” 。 眼看農曆新年漸漸逼進﹐我不得不認真想想﹐到底還有什麼東西拖欠別人 。
有時候﹐要還的﹐不一定因為你跟人借了什麼﹔有可能是答應了什麼﹐卻忘了實踐 。於是﹐我想到了這件事 。
自從 23-08-2006 (留言部份) 那天答應了文鋒起吾﹐有空會解釋我的工作後﹐我一直都把那事 “銘記” 在心 。但我的工作實在沒什麼好談的﹐沒有靈感﹐所以﹐就這樣拖著拖著﹔不知不覺拖了五個月﹐也該是時候來個了斷了﹗
我的 “前工作頭銜” -- subtitling executive 聽起來有點陌生﹐但要解釋﹐只需一個句子﹕“你看電視﹐下面不是有一兩行馬來字嗎﹐我就做那個” 。辭職前﹐每次朋友問起我的工作﹐我總是那樣回答﹐而聽的人都會點點頭﹐似乎都明白 。
當 permanent 的這些年﹐從別人的反應﹐我能感覺到﹐我的 “工作環境” 有點令人羨慕﹐因為每次解釋完工作後﹐我總得回答 “公司有沒有 vacancy﹖” “怎麼申請進去” 這些 HR manager 的問題﹔而從這些人認真的表情﹐我知道他們不僅是客套 。
哈哈﹐有點像在 “晒命”﹗
而我又是怎麼撿到這份差事的呢﹖故事得追溯到五六年前﹐大學剛畢業時去 。那時候﹐胡亂把履歷表寄到幾間 “像樣的” 公司 。之後﹐便聽說那間自認全馬第一的報館在 “招生”﹔反正待業無聊﹐所以﹐也學人家去湊熱鬧 。逾百人一起參加筆試和口試應徵﹐當中絕大部份來自中文系﹑新聞系﹑大眾傳播﹐我知道自己凶多吉少 。但當天﹐天神經過我的身邊﹔幾天後﹐我就接到了報館來電﹕“You're hired﹗”
當了兩個多月的新聞助編後的某一天﹐前前前屋友 Darren 接到了當時唯一的收費電視台打來的電話﹐叫我去應徵。電話裡﹐秘書小姐對他說了一個我們都不是很了的 “專業字眼” ﹐就是那個 subtitling executive﹐讓我在接著下來的日子裡一直在納悶﹐那到底是個怎麼樣的工作﹐因為寄信時﹐只說要申請和 journalisme 相關的行業﹐並沒有特別注明任何職位 。直到面試當天﹐我才知道我去應徵的是 “字幕翻譯員”﹐就是 “Sarikata oleh XXX” 的那種工作 。
其實﹐我記得當時我在求職信上寫著﹐我有 “OK” 的中文底子﹐卻不曉得為何竟被選去做一份 “成日與馬來文為伍” 的工作 。當時﹐我就這樣突然從中文報館 “跳去” 一個以書寫馬來文為主的世界 。雖然如此﹐偶爾還是會有 “中文任務”﹔而且﹐其實﹐所有的 sources 都是以中文或粵語為主的﹐也不能說毫無關係 。
就這樣中翻巫﹑英翻中﹐一翻便翻了四年﹔直到去年厭倦了朝九晚五的生活﹐決定重返校園﹐才辭掉這份工作 。幸好﹐體貼的老闆娘即刻建議我以 freelancer 的身份繼續 “翻”﹐也好自供自給 。就這樣﹐目前的我﹐身兼學生和翻譯員兩個身份 。
關於我的工作﹐大概就是這樣吧﹐沒什麼特別的﹔倒是在電視台工作時﹐有一兩件有趣的經驗﹐我想有機會應該可以聊聊﹗
忘了哪個朋友說的﹕“欠人錢﹐必須在農曆新年前還清﹐否則﹐將來便得數倍償還﹗” 。 眼看農曆新年漸漸逼進﹐我不得不認真想想﹐到底還有什麼東西拖欠別人 。
有時候﹐要還的﹐不一定因為你跟人借了什麼﹔有可能是答應了什麼﹐卻忘了實踐 。於是﹐我想到了這件事 。
自從 23-08-2006 (留言部份) 那天答應了文鋒起吾﹐有空會解釋我的工作後﹐我一直都把那事 “銘記” 在心 。但我的工作實在沒什麼好談的﹐沒有靈感﹐所以﹐就這樣拖著拖著﹔不知不覺拖了五個月﹐也該是時候來個了斷了﹗
我的 “前工作頭銜” -- subtitling executive 聽起來有點陌生﹐但要解釋﹐只需一個句子﹕“你看電視﹐下面不是有一兩行馬來字嗎﹐我就做那個” 。辭職前﹐每次朋友問起我的工作﹐我總是那樣回答﹐而聽的人都會點點頭﹐似乎都明白 。
當 permanent 的這些年﹐從別人的反應﹐我能感覺到﹐我的 “工作環境” 有點令人羨慕﹐因為每次解釋完工作後﹐我總得回答 “公司有沒有 vacancy﹖” “怎麼申請進去” 這些 HR manager 的問題﹔而從這些人認真的表情﹐我知道他們不僅是客套 。
哈哈﹐有點像在 “晒命”﹗
而我又是怎麼撿到這份差事的呢﹖故事得追溯到五六年前﹐大學剛畢業時去 。那時候﹐胡亂把履歷表寄到幾間 “像樣的” 公司 。之後﹐便聽說那間自認全馬第一的報館在 “招生”﹔反正待業無聊﹐所以﹐也學人家去湊熱鬧 。逾百人一起參加筆試和口試應徵﹐當中絕大部份來自中文系﹑新聞系﹑大眾傳播﹐我知道自己凶多吉少 。但當天﹐天神經過我的身邊﹔幾天後﹐我就接到了報館來電﹕“You're hired﹗”
當了兩個多月的新聞助編後的某一天﹐前前前屋友 Darren 接到了當時唯一的收費電視台打來的電話﹐叫我去應徵。電話裡﹐秘書小姐對他說了一個我們都不是很了的 “專業字眼” ﹐就是那個 subtitling executive﹐讓我在接著下來的日子裡一直在納悶﹐那到底是個怎麼樣的工作﹐因為寄信時﹐只說要申請和 journalisme 相關的行業﹐並沒有特別注明任何職位 。直到面試當天﹐我才知道我去應徵的是 “字幕翻譯員”﹐就是 “Sarikata oleh XXX” 的那種工作 。
其實﹐我記得當時我在求職信上寫著﹐我有 “OK” 的中文底子﹐卻不曉得為何竟被選去做一份 “成日與馬來文為伍” 的工作 。當時﹐我就這樣突然從中文報館 “跳去” 一個以書寫馬來文為主的世界 。雖然如此﹐偶爾還是會有 “中文任務”﹔而且﹐其實﹐所有的 sources 都是以中文或粵語為主的﹐也不能說毫無關係 。
就這樣中翻巫﹑英翻中﹐一翻便翻了四年﹔直到去年厭倦了朝九晚五的生活﹐決定重返校園﹐才辭掉這份工作 。幸好﹐體貼的老闆娘即刻建議我以 freelancer 的身份繼續 “翻”﹐也好自供自給 。就這樣﹐目前的我﹐身兼學生和翻譯員兩個身份 。
關於我的工作﹐大概就是這樣吧﹐沒什麼特別的﹔倒是在電視台工作時﹐有一兩件有趣的經驗﹐我想有機會應該可以聊聊﹗
Labels: 生活點滴
14 Comments:
ya lo. I applied before also, no feedback. Hey, u work at there so long, can consider "yao tao yao min" ma, any chance to "suo hao hua" to give me a chance to try? :)
有空缺的話請通知,我妹妹大眾傳播剛出來,積極找工中…
我姐的朋友也是做“Sarikata oleh XXX”的工作.. ^_^
看起来好像蛮有趣.
當初在裡面工作時﹐是沒頭沒臉的無名小卒一條﹐現在更是局外人﹐何來的權力去干涉別人聘請員工的權力﹐Dragonfly﹐你太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太抬舉我了﹗真的太太了﹗
阿麗安﹐承接上面的說法﹐我畢業後﹐也不曉得何去何從﹐哪來 “窿路” 可以介紹給你妹﹐但她可以試試看寫信到 “有興趣的公司”﹐就註明想找 "broadcasting" 的工﹐我以前也是那樣做的﹗
jaNeSSe﹐有趣的地方就是可以一直看戲﹐從上班看到下班﹐一直看看看﹐哈哈﹗
还好当初没把你调到和journalism有关的部门去,阿弥陀佛,善哉善哉!
其实,关于你的工作,你只是一言一语就交待清楚,倒是入行经过,交待得很详细,呵呵
“七四七﹐此話怎麼說﹖”
是啊﹐我也不曉得我的工作有什麼好講的﹐只好以一些有的沒的來濫竽充數﹐也呵呵呵呵﹗
你的旧职业听起来挺新鲜的,可能我从来没机会接触过吧。:-)
不是和你说过了吗?忘了?下次见面再重复好了~.~
vanille﹐新同學哦﹐歡迎你常來坐﹗既然是我的 “舊” 职业﹐對我而言﹐自然不會太 “新” 鲜﹐但可以整天看戲﹐還蠻不錯的﹐呵呵﹗
七四七﹐你該不會是指那個什麼 “黃色杜鵑花” 的事吧﹖ (這個暗語還蠻屌的﹗)
黃色杜鵑花
这个暗语取得真好,哈哈哈
全世界只有两个人看明白这个暗语,一是你,一是我,哈哈哈哈哈哈哈哈!
我觉得我这人已经够无聊无耻了,想不到在网上还会碰到象你和血医生一样的人,哈哈哈哈哈哈哈哈哈
有了黄色杜鹃花,以后还会有红色郁金香吗?
红色郁金香是何方神聖﹖﹗﹖
红色郁金香暂时还未有主角,先构思嘛:-)
Post a Comment
<< Home